세계 최대 포털사이트 구글에서 '김치용 배추'를 번역하면 '중국' 표기가 빠진 것으로 드러났다. 사진은 서 교수가 19일 오전 페이스북에 올린 '김치용 배추'를 구글 번역기를 사용해 번역했을 때 '김장 배추'라고 번역된 모습. /사진=서경덕 성신여대 교수 페이스북 캡처

세계 최대 포털사이트 구글에서 김치용 배추를 번역할 경우 '중국'(Chinese)이라는 표현이 사라진 것으로 나타났다.

19일 서경덕 성신여대 교수는 자신의 페이스북을 통해 "최근 구글 번역기에서 '김치용 배추'를 번역하면 '중국'이 포함된 단어가 나와 큰 논란이 됐다"며 "많은 누리꾼과 함께 구글에 항의했고 구글 번역기 상에 김치용 배추를 검색하면 '중국'을 뺀 '김치용 배추'(Cabbage to make kimchi)로 수정됐다"고 밝혔다. 서 교수는 이 같은 공로가 힘을 보태준 팔로워 덕분이라며 감사를 표했다.


다만 서 교수는 번역 표기에서 '중국'이 빠졌지만 완전하게 'Kimchi cabbage'(김치용 배추)로 정확하게 바뀌지 않은 것은 아쉬움이 남는다고 설명했다. 이미 지난 2013년 국제식품규격위원회(CODEX)에서 김치용 배추로 'Kimchi Cabbage'를 정식 명칭화했기 때문이다.

이와 별개로 서 교수는 "현재 구글 번역기에서 김치와 김치 영문명을 중국어로 번역하면 간체와 번체 모두 '파오차이'(중국 측에서 김치를 본인의 고유 음식이라고 주장하며 사용하는 단어)로 표기된다"며 유감을 표했다. 서 교수는 이에 대해 구글에 계속해서 항의 서한을 보내겠다는 의지를 밝히며 누리꾼에 지지를 당부했다.