넷플릭스 오리지널 드라마 '킹덤'의 대만판 제목이 '이시조선'이란 제목으로 소개됐다는 사실이 뒤늦게 알려졌다. /사진='킹덤' 대만판 포스터
넷플릭스 오리지널 드라마 '킹덤'의 대만판 제목이 '이시조선'이란 제목으로 소개됐다는 사실이 뒤늦게 알려졌다.
지난 13일 넷플릭스 오리지널 ‘킹덤 시즌2’(킹덤2)가 공개됐다. 킹덤 시즌1은 지난해 1월25일 첫 공개돼 조선시대를 배경으로 한 좀비 이야기라는 색다른 소재로 많은 인기를 얻었다. 1년의 기다림 끝에 새로운 시즌2가 공개됐고, 지난 시즌의 인기처럼 많은 관심을 받으며 국내외를 들썩이게 하고 있다.
하지만 넷플릭스는 대만과 홍콩에서 서비스 중인 킹덤의 중국어 제목을 ‘이시조선(李屍朝鮮)’으로 했다는 사실이 알려진 후 여론의 뭇매를 맞고 있다.
'이씨조선'을 차용해 '씨' 대신 시체 '시'를 넣은 것. 하지만 '이씨조선'이 이씨가 세운 조선이란 뜻으로 국립국어원에 따르면 조선을 낮추어 부르는 말로 알려져 있어 논란이 예상된다. 언어유희로 사용했다고 하더라도 자칫 조선을 비하하는 표현이 해외에 굳어질 수 있다는 지적이 나오고 있다.
시즌2가 공개되며 해외에서도 열띤 반응을 보이고 있는 '킹덤'. 여전한 한국적인 영상미, 도포 자락이나 칼 선 등 한국적인 미학이 아름답게 강조되며 호평을 받았고, 전세계 어디에서도 볼 수 없는 빠른 ‘K-좀비’의 모습에 환호하고 있는 가운데 잘못된 표현이 통상적으로 사용될 우려가 제기되고 있다.